Portuguese Language Orthographic Agreement

A new agreement between Portugal and Brazil – which came into force in Brazil in 1971 and Portugal in 1973 – brought spellings closer together. Elimination of written accents that are marked for 70% of the discrepancies between the two official systems and those that marked the syllable without tone in words derived from the suffix or -z-z. B smente (somente, “only”), s`zinho (sozinho). “only”). Other attempts failed in 1975 – partly because of political upheavals in Portugal, the revolutionary process of progress (PREC) – and in 1986, because of the reaction triggered in both countries by the suppression of accents written in paroxytonic words. First, the spelling system, both in Brazil and Portugal, has determined the use of diacritic words in cases where two words would otherwise be homographic, but not homophones, such as.B. “Agreement” that distinguishes them from “I wake up”. This principle was abandoned in Portugal in 1945 and in Brazil in 1973, to a dozen. (In most cases, homographs were different parts of the language, meaning that the context was sufficient to distinguish them.) At the time, proponents hoped that the reform would make the Portuguese language more rigid globally. For the most part, this would make content more understandable across borders in Internet searches and legal documents. In 2009, grammars estimated that single spelling would cover 1.6% of words used in Portugal and 0.5% of words used in Brazil.

They also estimated that 98% of the spelling differences between the two countries would be eliminated once Portugal implemented the agreement. The 1990 spelling agreement aims to create a unique official spelling for the Portuguese language and thus improve its international status, thus ending the existence of two official spelling standards: one in Brazil and the other in the other Portuguese-speaking countries. The authors of the agreement give Spanish as a motivating example: Spanish has many variations, between Spain and Hispanic America, both in pronunciation and vocabulary, but it is under the same standard of spelling, regulated by the Association of Spanish Language Academies. The content and legal value of the treaty have not reached the consensus among linguists, philologists, scholars, journalists, writers, translators and personalities of the art, politics and economics of Brazilian and Portuguese societies. Their application has therefore been the subject of differences of opinion for linguistic, political, economic and legal reasons. There are even those who claim that the treaty is unconstitutional. Others argue that the spelling agreement primarily serves Brazil`s geopolitical and economic interests. [Citation required] Angolan Portuguese is a group of dialects and accents of the Portuguese language, mainly used in Angola, where it is an official language. In 2005, it was used by 60% of the population, 20% of whom were in the first language.

The CIA World Fact Book 2016 reports that 12.3 million, or 47% of the population, speak Portuguese as their first language. However, many parents educate their children to speak only Portuguese. The 2014 census showed that 71% speak Portuguese at home, many next to a Bantu language, 85% in urban areas and 49% in rural areas. As the height of the vowels a, e and o is also characteristic of stressed syllables (see Portuguese phonology), the highly sought-after vocalizations were marked with a zirquenic accent, , , to distinguish low-demand vowels that were written, e, e,

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.
Relaterade inlägg: Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/2/a/teamhoffstedt.se/httpd.www/wp-content/plugins/post-plugin-library/common_functions.php on line 174
    None Found